Dr Sarah Maitland

Staff details

PositionSenior Lecturer in Translation Studies
Email s.maitland (@gold.ac.uk)
Dr Sarah Maitland
Dr Sarah Maitland is Senior Lecturer in Translation Studies at Goldsmiths, University of London, where she leads the MA in Translation. She is an elected member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies and Managing Editor of the Journal of Specialised Translation. Sarah is co-investigator on the Arts and Humanities Research Council-funded project Translation and Interpretation Work in Multilingual Business Communities: Roles, Perspectives, Agency, and is author of What is Cultural Translation? published by Bloomsbury Academic. She is also author of various articles on cultural translation, translation philosophy, theatre translation, and hermeneutics.
 
Sarah is a Memsource Certified Trainer and leads project TransCast: Making Translating and Interpreting Research Public, which hosts free podcasts of cutting-edge translation research for students, scholars and practitioners of translation worldwide.
 
As a professional theatre translator, Sarah has translated for the CASA Latin American Theatre Festival, Words without Borders magazine, the Martin E. Segal Theatre New York, the Theatre Royal Bath, the Unicorn and New Diorama theatres in London and the Rose Bruford College of Theatre and Performance. Her most recent work includes translating for surtitles at the 2017 CASA Latin American Theatre Festival and guest editing the December 2016 edition of Words without Borders entitled, ‘The World on Stage: Micro-Plays in Translation’. She is currently translating and developing surtitles for Los amos del mundo, by Almudena Ramírez-Pantanella, awarded the 2015 Calderón de la Barca prize by the Ministry of Culture through the National Institute of Performing Arts and Music (INAEM) in recognition of merit and to encourage the work of young dramatists.
 
Sarah is also an active member of Out of the Wings, hosted by King’s College London, a collective of theatre-makers, researchers, translators and academics united by a shared love of theatre and the possibilities of cross-border collaboration and exchange that are released when works for the stage are translated for new audiences.

Academic qualifications

  • BA (Joint Honours) French and Spanish, Queen’s University Belfast, 2003
  • MSc in Translation and Technology (French and Spanish), Heriot-Watt University, 2004
  • PhD in Translation, Queen’s University Belfast, 2011

Professional certifications

  • Memsource Certified Trainer, June 2017-present

Teaching

Sarah was appointed Senior Lecturer in Translation Studies in December 2015. Before this she held positions at University of Hull, Swansea University and Queen’s University Belfast, where she was also engaged in Translation Studies and Spanish language teaching.

Areas of supervision

In addition to her interest in theatre translation, Sarah's research focuses on cultural translation and translation as a form of cultural production, a metaphor for cultural encounter and a means for understanding the world. She is interested in questioning how translation can be thematised along philosophical and political lines, enabling exchange and debate across rival positions and addressing problems that go beyond interlingual conceptualisations. As a practice located at the nexus of cultures, ideas, history and politics, requiring multiple negotiations with and across difference, translation offers a powerful lens through which to examine the creation and representation of knowledge.

Sarah has supervised PhD projects in the areas of translation ethics and translation history and welcomes project proposals exploring cultural translation, theatre translation, or any topic exploring the territory between translation and a range of cognate frameworks drawn from literary and cultural theory, political philosophy and philosophical hermeneutics, or rooted in translational understandings of issues of ethics, justice, identity development, community relations or political recognition at the heart of intercultural practice.

Featured work

Sarah's most recent book is What is Cultural Translation? published by Bloomsbury Academic. The concept of ‘cultural translation’ is one of the most alluring yet elusive concepts in the contemporary humanities. Since its introduction in cultural anthropology, the concept has been deployed across the social disciplines to challenge binary views of cultural identity, to reinforce ideas of communication based on the principle of exchange between the peoples of the world and to theorize the ethical, political and cultural challenges posed by the increasingly interconnected nature of our communities.

But despite its de rigueur status and promise of a new paradigm for understanding the problematics of cultural difference, the presence of cultural translation is often taken as a self-evident and accounts have tended towards the diffuse. By providing the first book-length study of cultural translation based on an in-depth engagement with both the dominant theoretical dialogues on the subject and their realization in a real-world context, the book advances the first critically grounded definition and is shaped as an extended critical response to the dizzying array of contributions on the subject from translation studies and beyond.

 

Publications

Book

The Reality, by Denise Despeyroux, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2018. The Reality, by Denise Despeyroux, translated by Sarah Maitland. Commissioned by the Cervantes Theatre.

Masters of the Universe, by Almudena Ramírez-Pantanella, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2018. Masters of the Universe, by Almudena Ramírez-Pantanella, translated by Sarah Maitland. UNSPECIFIED.

What is cultural translation?
Maitland, Sarah. 2017. What is cultural translation? Bloomsbury Academic. ISBN 9781472526861

Mendoza, by Antonio Zúñiga and Juan Carrillo, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2017. Mendoza, by Antonio Zúñiga and Juan Carrillo, translated by Sarah Maitland. Comissioned by CASA Latin American Theatre Festival.

No Direction, by Miguel Alcantud and Santiago Molero, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2016. No Direction, by Miguel Alcantud and Santiago Molero, translated by Sarah Maitland. Words without Borders.

Agrippina, by Fernando Cabal, translated by Sarah Maitland.
Maitland, Sarah, ed. 2016. Agrippina, by Fernando Cabal, translated by Sarah Maitland. Madrid: Caos Editorial.

Inside the Earth, by Paco Bezerra, translated by Sarah Maitland.
Maitland, Sarah. 2014. Inside the Earth, by Paco Bezerra, translated by Sarah Maitland. Caos Editorial.

Punishment Without Revenge, by Lope de Vega, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2013. Punishment Without Revenge, by Lope de Vega, translated by Sarah Maitland. UNSPECIFIED.

Mad King Ludwig, by Lourdes Ortíz, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2008. Mad King Ludwig, by Lourdes Ortíz, translated by Sarah Maitland. Madrid: Caos Editorial.

Nina, by José Ramón Fernández, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2007. Nina, by José Ramón Fernández, translated by Sarah Maitland. Madrid: Caos Editorial.

On the Rock, by Ernesto Caballero, translated by Sarah Maitland
Maitland, Sarah. 2005. On the Rock, by Ernesto Caballero, translated by Sarah Maitland. Madrid: Caos Editorial.

Book Section

Hybridity
Maitland, Sarah. 2018. Hybridity. In: , ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

A Review of Textbooks in Translation Studies
Maitland, Sarah. 2016. A Review of Textbooks in Translation Studies. In: Lawrence Venuti, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge. ISBN 978-1138654617

The Cartographer, by Juan Mayorga, translated by Sarah Maitland
Mayorga, Juan and Maitland, Sarah. 2014. The Cartographer, by Juan Mayorga, translated by Sarah Maitland. In: E. Schindel and P. Colombo, eds. Space and the Memories of Violence: Landscapes of Erasure, Disappearance and Exception. Palgrave Macmillan UK, pp. 91-104. ISBN 978-1-137-38090-6

Article

Imagining Otherness: On Translation, Harm and Border Logic
Maitland, Sarah. 2018. Imagining Otherness: On Translation, Harm and Border Logic. The Translator,

Does Interpreting ‘Steal’ Conflict? A Translational Perspective on Power and Restorative Justice
Maitland, Sarah. 2018. Does Interpreting ‘Steal’ Conflict? A Translational Perspective on Power and Restorative Justice. Translation and Interpreting, ISSN 1836-9324

The World on Stage: Micro-Plays in Translation
Maitland, Sarah. 2016. The World on Stage: Micro-Plays in Translation. Words without Borders,

“In-between” a rock and a “third space”? On the trouble with ambivalent metaphors of translation
Maitland, Sarah. 2015. “In-between” a rock and a “third space”? On the trouble with ambivalent metaphors of translation. Translation Studies, 9(1), pp. 17-32. ISSN 1478-1700

Performing Recognition: El castigo sin venganza and the Politics of the “Literal” Translation
Maitland, Sarah. 2015. Performing Recognition: El castigo sin venganza and the Politics of the “Literal” Translation. Bulletin of the Comediantes, 67(1), pp. 37-56. ISSN 0007-5108

Culture in translation: The case of British Pathé News
Maitland, Sarah. 2015. Culture in translation: The case of British Pathé News. Perspectives: Studies in Translatology, 23(4), pp. 570-585. ISSN 0907-676X

Performing Difference: Bodas de sangre and the Philosophical Hermeneutics of the Translated Stage
Maitland, Sarah. 2012. Performing Difference: Bodas de sangre and the Philosophical Hermeneutics of the Translated Stage. Quaderns: Revista de Traducció, 19, pp. 53-67. ISSN 1138-5790

"Objects in the midst of other objects": Cultural translation and the anxieties of otherness
Maitland, Sarah. 2010. "Objects in the midst of other objects": Cultural translation and the anxieties of otherness. International Journal of the Humanities, 8(7), pp. 77-86. ISSN 1447-9508

Performance

Masters of the Universe, by Almudena Ramírez-Pantanella, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Almudena Ramírez-Pantanella, Cervantes Theatre
Maitland, Sarah. 2018. Masters of the Universe, by Almudena Ramírez-Pantanella, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Almudena Ramírez-Pantanella, Cervantes Theatre. In: "Masters of the Universe, by Almudena Ramírez-Pantanella, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Almudena Ramírez-Pantanella, Cervantes Theatre", Cervantes Theatre, United Kingdom, 5 July 2018.

The Reality, by Denise Despeyroux, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Raymi Renee, Cervantes Theatre
Maitland, Sarah. 2018. The Reality, by Denise Despeyroux, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Raymi Renee, Cervantes Theatre. In: "The Reality, by Denise Despeyroux, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Raymi Renee, Cervantes Theatre", Cervantes Theatre, United Kingdom, 2 June 2018.

Mendoza, by Antonio Zúñiga and Juan Carrillo, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Juan Carillo, Southwark Playhouse
Maitland, Sarah. 2017. Mendoza, by Antonio Zúñiga and Juan Carrillo, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Juan Carillo, Southwark Playhouse. In: "Mendoza, by Antonio Zúñiga and Juan Carrillo, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Juan Carillo, Southwark Playhouse", Southwark Playhouse, United Kingdom, 24-28 October 2017.

No Direction, by Miguel Alcantud and Santiago Molero, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Debra Caplan, Baruch College, City University of New York
Maitland, Sarah. 2016. No Direction, by Miguel Alcantud and Santiago Molero, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Debra Caplan, Baruch College, City University of New York. In: "No Direction, by Miguel Alcantud and Santiago Molero, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Debra Caplan, Baruch College, City University of New York", Martin E. Segal Theater New York, United States.

Nina, by José Ramón Fernández, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Andy Dickinson, Spanish Theatre Company.
Maitland, Sarah. 2015. Nina, by José Ramón Fernández, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Andy Dickinson, Spanish Theatre Company.. In: "Nina, by José Ramón Fernández, translated by Sarah Maitland. Performance of translation, directed by Andy Dickinson, Spanish Theatre Company.", Spanish Theatre Company, Canada Water Cultural Space, London, United Kingdom.

Punishment Without Revenge, by Lope de Vega. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Belgrade Theatre.
Maitland, Sarah. 2014. Punishment Without Revenge, by Lope de Vega. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Belgrade Theatre.. In: "Punishment Without Revenge. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Belgrade Theatre.", Belgrade Theatre, Coventry, United Kingdom, 28 March-19 April.

Punishment Without Revenge, by Lope de Vega. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Arcola Theatre.
Maitland, Sarah. 2014. Punishment Without Revenge, by Lope de Vega. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Arcola Theatre.. In: "Punishment Without Revenge, by Lope de Vega, translated by Sarah Maitland. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Arcola Theatre.", Arcola Theatre, London, United Kingdom, 11 January-15 March 2014.

Punishment Without Revenge, by Lope de Vega. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Theatre Royal Bath.
Maitland, Sarah. 2013. Punishment Without Revenge, by Lope de Vega. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Theatre Royal Bath.. In: "Punishment Without Revenge, by Lope de Vega, translated by Sarah Maitland. Performance of adaptation of English literal translated from Spanish by Sarah Maitland, directed by Laurence Boswell, Theatre Royal Bath.", Theatre Royal Bath, Bath, United Kingdom, 26 September-21 December 2013.

Blog

Released today! ‘What is Cultural Translation?’ by Sarah Maitland
My new monograph, the first in-depth book-length study of cultural translation, is released today, published by Bloomsbury. Cultural translation is an evocative concept but so far it has remained opaque. This is the first sustained attempt at grounding a definition of cultural translation in interlingual translation theory. From the Bloomsbury website: What Is Cultural Translation? …

Free access to my article ‘Culture in translation: The case of British Pathé News’
My article ‘Culture in translation: The case of British Pathé News’ is available for free for a limited number of readers at: http://www.tandfonline.com/eprint/83T7wnQUZTKBRyXSBAGj/full At the risk of serving and betraying two masters, the intellectual and practical work of the translator is best characterized as an ethical problem: to navigate our anxieties of otherness by making …

Free access to my article ‘“In-between” a rock and a “third space”? On the trouble with ambivalent metaphors of translation’
My article ‘“In-between” a rock and a “third space”? On the trouble with ambivalent metaphors of translation’ is available for free for a limited number of readers at: http://www.tandfonline.com/eprint/DfAW2sY4RrmHSgQGqI5j/full Homi Bhabha’s The Location of Culture (1994) made waves in translation studies. His theories of hybridity, third space and the in-between have been consistently present in the …

Culture in translation: The case of British Pathé News – New article by Sarah Maitland available online
I’ve just published a new article based on my research into translation as a form of political representation, abstract below: At the risk of serving and betraying two masters, the intellectual and practical work of the translator is best characterized as an ethical problem: to navigate our anxieties of otherness by making difference accessible while …