Course information


1 year full-time or 2 years part-time

Scholarship information

Funding available

Course overview

This programme responds to the increasing need in a globalised, interconnected world, for highly qualified translators with a command of computer-assisted translation tools and common software applications, who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries.

We welcome applications from students working with English and any other language. With its open language pair applications system, this linguistically and culturally diverse Translation Masters attracts applicants from across the world and our trainee translators are encouraged to pursue a wide range of language combinations. Language pairs we have supported include:

  • English to Arabic
  • English to Chinese
  • Chinese to English
  • English to Dutch
  • English to French
  • French to English
  • English to German
  • German to English
  • English to Italian
  • Italian to English
  • Norwegian to English
  • English to Polish
  • English to Spanish
  • Spanish to English
  • English to Swedish
  • English to Ukrainian

If you wish to work with a language that is not listed above, please note that applicants may indicate their preference for any language, translating either into or out of English.

Language-specific translation mentoring

The MA in Translation at Goldsmiths is one of the only programmes to assign students a professional translation mentor who will read your work and give dedicated feedback for you to implement as you progress throughout the programme.

Developed in line with professional translation industry standard, the Translation Mentoring Scheme creates a unique opportunity to put your translation studies into practice, with the support of a translation expert who can act as an adviser for all aspects of life as a professional translator, such as time management, managing your finances and understanding contracts, as well as support your practical translation skills.

A community of linguists

You will be part of a supportive community of linguists. We help you develop peer support groups where you can meet other students, develop your language skills, and help each other solve common language problems. Our strong links with the MAs in Sociocultural Linguistics and Multilingualism, Linguistics & Education enable you to supplement your translator training with an understanding of the functioning of languages, including discourse analysis and intercultural communication. Students interested in corpus linguistics for translation purposes will have access to training in corpus management and text analysis software.

Through the Goldsmiths Learn a Language scheme, you will be able to develop foreign language skills, meet speakers of a range of different languages and share your own language skills with others.

Research and real-world practice

At the end of the MA, you will have the opportunity to produce an extended practical translation relevant to your career goals, as part of your independent capstone project, and you will not be asked to complete a viva voce examination. Past students have used this as an opportunity to localise a videogame, subtitle a video, or translate a chapter of a book for pitching to publishers.

Computer-aided translation software for the degree is provided by Phrase TMS. As part of your studies, you will also be provided with access to XTRF, a cloud-based end-to-end translation management system and the XTRF Academy, the always-on training and development resource.

Employability and professional links

We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development through our key industry affiliations. The MA in Translation is a member of the Institute of Translators and Interpreters (ITI), the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. The programme is also a member of the Globalization and Localization Association (GALA) and the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS).

All students are encouraged to apply for placement opportunities through the optional ‘Translation Work Experience’ module.

Next live chat with the Programme Coordinators

Meet virtually with the MA in Translation Programme Coordinator / Deputy Coordinator to find out more about the Translation Mentoring Scheme, what optional modules you can take, how the capstone project works, and what placement / translation work experience opportunities you can expect over the course of your studies. It’s also a great opportunity to discuss what language combinations you’d like to specialise in, as part of our open language pair applications system.

View dates of upcoming live chat sessions and book a meeting slot with Programme Coordinator Dr Sarah Maitland and with Deputy Programme Coordinator Dr Arianna Autieri.

Claudine Picardet Prize

From September 2023, we're launching the inaugural Claudine Picardet Prize. Born in France in 1735, Claudine Picardet was a scientist and prolific translator of scientific texts from Swedish, English, German and Italian into French. The prize will be offered to the student producing the highest-scoring capstone project at the end of their MA in Translation.

Contact the department

If you have specific questions about the degree, contact Dr Sarah Maitland or Dr Arianna Autieri.

What you'll study

Compulsory modules

The compulsory modules on this programme offer a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice and translation research. These are taught in seminar-based and tutorial small-group sessions.

You will also have access to the specialist teaching and research expertise offered by subject experts in the Department of English and Creative Writing in linguistics, comparative literature, and literary theory, from discourse analysis, sociolinguistics, and language and its interface with issues of gender, ethnicity and identity, to key currents of concern in literary and cultural theory and the role of the text in shifting boundaries of cultural and linguistic identity in a globalised, multicultural world.

Students undertaking the optional ‘Translation Work Experience’ module will also have the opportunity to undertake a telecommuting (i.e., online) placement with an external organisation to provide a range of translation and/or other language services and gain first-hand experience of translation in a professional setting.

You will also produce a capstone project at the end of your MA, in which you will focus on either reflecting critically on the theory and/or practice of translation through an in-depth research project or completing a concrete practical translation project of your choice, alongside a translation commentary.

Module title Credits
Thinking Translation: Introduction to Translation Theory 30 credits
Becoming A Translator 30 credits
Dissertation 60 credits

Optional Modules

In addition, you are able to choose 60 credits from a range of option modules, which allows you to explore your interests and to gain specialist knowledge relating to your future career plans. This could include modules from within the Department of English and Creative Writing, or from other departments such as the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship or Media and Communications.

Please note that not all modules may be available every year, and that new ones may be introduced. Examples of recent modules can be seen below.

English and Creative Writing

Module title Credits
Translation Work Experience 30 credits
Theories of Literature & Culture 30 credits
Between Languages: Multilingualism and Translation in Contemporary Literature 30 credits
Language & Ideology in Written Discourse 30 credits
English in a Multilingual World 30 credits
Language in its Sociocultural Context 30 CATS
Intercultural Discourse & Communication 30 credits
Core Issues in English Language & Linguistics 30 credits
English as a Lingua Franca and Language Teaching 30 credits

Educational Studies

Module title Credits
Inclusion and Diversity 30 credits

Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship

Module title Credits
Cultural and Creative Tourism 30 credits
Museums and Galleries as Creative Entrepreneurs 30 credits
Museums and Galleries as Creative Entrepreneurs – Communicating Culture 30 credits
Interpretation, Education and Communication in the Art Museum 30 credits
Tourism in Asia 30 credits
Cultural Relations and Diplomacy I: Foundations 30 credits
Cultural Relations and Diplomacy II: Explorations 30 credits

You may also wish to look at the complete list of postgraduate programmes available across the College offering modules which may be taken as optional choices as part of your MA in Translation.

Download the programme specification.

Please note that due to staff research commitments not all of these modules may be available every year.

What our students say

Yazeed Alshaya

A diverse and creative atmosphere

Many students at Goldsmiths and other universities find their favourite part of their degree to be the opportunity for intellectual exploration and growth. They appreciate the chance to delve deep into their chosen field of study, engage in meaningful discussions with professors and peers, and expand their knowledge and critical thinking skills. The diverse and creative atmosphere at Goldsmiths can be particularly inspiring for those pursuing degrees in fields like Translation Studies, where exposure to different cultures and languages can be enriching.

The experience within a department can vary, but a supportive academic environment and passionate faculty members are often key factors in a positive university experience. Students may also be surprised by the independence and responsibility that comes with university life, as well as the opportunity to meet people from diverse backgrounds.

Studying at Goldsmiths can have a profound impact on personal growth, fostering independence, critical thinking, and cultural awareness. These qualities often shape individuals into more well-rounded and confident individuals as they navigate their future careers and life experiences.

Connect with people from diverse backgrounds

One of the highlights of studying in New Cross, South East London, was undoubtedly the opportunity to connect with people from diverse backgrounds. Meeting new friends from various nationalities added a rich layer of cultural exchange to my academic experience. It opened my eyes to different perspectives, customs, and traditions, fostering a more comprehensive understanding of the world around me.

Another cherished aspect was the vibrant atmosphere of the local library. Regular meetings in the library allowed for focused study sessions and collaborative learning with fellow students. It was a place of intellectual stimulation, where we shared knowledge, exchanged ideas, and worked together to achieve our academic goals. The sense of community within those library walls was truly inspiring and played a significant role in enhancing my educational journey.

Advice for future students

Studying at Goldsmiths or any university can be an exciting and transformative experience. Here are some general tips and advice for making the most of your university journey:

1. Plan your finances
- Create a budget to manage your expenses, including tuition, accommodation, food, and leisure activities.
- Explore scholarship and financial aid options to ease the financial burden.

2. Choose your major wisely:
- Select a major that aligns with your interests, passions, and long-term career goals.
- Don't be afraid to explore different courses before settling on a major.

3. Manage your time effectively:
- Create a study schedule that allows for a balanced life. Allocate time for classes, study sessions, extracurricular activities, and downtime.
- Use tools like calendars and to-do lists to stay organised.

4. Network and build relationships:
- Connect with professors, advisors, and classmates. Building relationships can open up opportunities for mentorship and collaboration.
- Attend networking events and career fairs to expand your professional circle.

5. Use university resources:
- Familiarise yourself with the library, academic support services, and career development resources available on campus.
- Take advantage of workshops and seminars to enhance your skills.

6. Stay informed and involved:
- Stay updated on university policies, deadlines, and important dates.
- Participate in student governance or student organisations to have a say in university matters.

Remember that university is a unique opportunity for personal and intellectual growth. It's essential to find a balance between academics and personal development while making the most of your time at Goldsmiths or any other university.

Elena Philpott

Hands-on experience

My favourite part of the degree was the hands-on work experience module. I was given the fortunate opportunity to complete a virtual work experience placement with the Open Art Association, in Barcelona. I was able to work in a supported environment to gain experience in the field of professional translation. The team both at the association, and the university, were excellent and I received weekly personalised feedback from a professional translator on how I could improve my own work to such a standard.

Advice for future students

Organisation is key! The process is very rewarding and enjoyable, but do make your time more fluid by keeping yourself organised and using a diary to track weekly objectives.

Commuting from home

I commuted from Kent, where I live, so I didn't spend too much time in the area. Nonetheless, for commuters, the location is very accessible and easy to get to using South Eastern services. Train services also run very regularly to Kings Cross, so being a commuter whilst studying was not an issue.


Luis Abbou

Knowledgable teaching

Goldsmiths was the perfect place to broaden my horizons, not only academically but also as a person. I enjoyed the lectures, which were always interesting and given by knowledgeable and encouraging and entertaining teachers (I'll always remember the one who bought Madeleines as we were discussing Proust's Swann's Way). I got to meet some people who made the journey easier and more fun.

Luis' favourite parts of studying in London

Being able to walk from Goldsmiths to the north of London, such a beautiful walk. When studying at Goldsmiths I also started going to CrossFit to The Yard in Peckham and Arc in Borough as it was close enough to go after (or before) uni. Now I couldn't live without going every week!

Life after graduating

After finishing my MA in Translation, I took up French and I am now finalising a PhD proposal. I've been also looking for jobs, and although I haven't found anything in publishing or journalism (what I'd really like to do), I will soon be interviewed for a position as a Spanish Teacher in a school.

Advice for future students

When studying at Goldsmiths, prioritise active participation, engage with professors, and manage your time wisely. Take advantage of London's vibrant environment, explore the city, and build a supportive network. Balance your lifestyle, seek internships, and plan for your future career, making the most of this enriching experience.


Entry requirements

You should have a minimum of 2:2 (or equivalent) in a subject relevant to the programme or relevant equivalent experience. 

You will also need to provide a personal statement (in English) in which you describe:

  • why you are applying to the MA Translation and what you hope to achieve if successful
  • your native or near-native fluency in at least one other language in addition to English. You should describe: any translations you may have undertaken and the purpose and context in which you undertook these; any experience you have of reading, speaking and writing in at least one other language in addition to English; and/or any relevant academic, professional or voluntary work experience. You may wish to attach any samples of writing in at least one other language in addition to English and/or any translations you may have produced
  • your assessment of your ability to translate into the language in which you are dominant from the language(s) you have learned in addition to your native language

International qualifications

We accept a wide range of international qualifications. Find out more about the qualifications we accept from around the world.

If English isn’t your first language, you will need an IELTS score (or equivalent English language qualification) of 6.5 overall (and a minimum of 5.5 in each area) to study this programme. If you need assistance with your English language, we offer a range of courses that can help prepare you for postgraduate-level study.

Fees, funding & scholarships

Annual tuition fees

These are the fees for students starting their programme in the 2024/2025 academic year.

  • Home - full-time: £10350
  • Home - part-time: £5175
  • International - full-time: £17690

If your fees are not listed here, please check our postgraduate fees guidance or contact the Fees Office, who can also advise you about how to pay your fees.

It’s not currently possible for international students to study part-time under a student visa. If you think you might be eligible to study part-time while being on another visa type, please contact our Admissions Team for more information.

If you are looking to pay your fees please see our guide to making a payment.

Additional costs

In addition to your tuition fees, you'll be responsible for any additional costs associated with your course, such as buying stationery and paying for photocopying. You can find out more about what you need to budget for on our study costs page.

There may also be specific additional costs associated with your programme. This can include things like paying for field trips or specialist materials for your assignments. Please check the programme specification for more information.

Funding opportunities

Find out more about postgraduate fees and explore funding opportunities. If you're applying for funding, you may be subject to an application deadline.


This programme is eligible for one of the department's fee waivers. Find out more about how to apply.

How to apply

You apply directly to Goldsmiths using our online application system. 

Before submitting your application you’ll need to have:

  • Details of your academic qualifications
  • The email address of your referee who we can request a reference from, or alternatively a copy of your academic reference
  • Copies of your educational transcripts or certificates
  • personal statement – this can either be uploaded as a Word Document or PDF, or completed online. Your personal statement should describe:
    • Why you are applying to the MA Translation and what you hope to achieve if successful
    • Your native or near-native fluency in at least one other language in addition to English. You should describe: any translations you may have undertaken and the purpose and context in which you undertook these; any experience you have of reading, speaking and writing in at least one other language in addition to English; and/or any relevant academic, professional or voluntary work experience. You may wish to attach any samples of writing in at least one other language in addition to English and/or any translations you may have produced
    • Your assessment of your ability to translate into the language in which you are dominant from the language(s) you have learned in addition to your native language

    Please see our guidance on writing a postgraduate statement

You'll be able to save your progress at any point and return to your application by logging in using your username/email and password.

When to apply

We accept applications from October for students wanting to start the following September. 

We encourage you to complete your application as early as possible, even if you haven't finished your current programme of study. It's very common to be offered a place that is conditional on you achieving a particular qualification. 

Late applications will only be considered if there are spaces available.

If you're applying for funding, you may be subject to an earlier application deadline. 

Selection process

As part of the selection process, you may be invited to an informal interview with the Programme Convenor.

Find out more about applying.


Translation work experience placements

Students taking the ‘Translation work experience’ module as one of their Spring optional choices will benefit from the opportunity to apply for a 10-week work experience placement with an external organisation or to create their own 10-week translation work experience programme that best suits their career development plans. Students are encouraged to opt for a remote-working telecommuting work experience placement that best reflects the professional translator’s own working patterns, establishing links with clients, developing translations, and submitting work remotely, through the Internet. This module is supported by a series of on-campus sessions designed to help students problem-solve, project manage, and identify skills-development opportunities throughout their work experience placement.

While not all work experience placements may be available every year, and new ones may be introduced, the following are some of the opportunities translation students may wish to consider:

European Forum for Restorative Justice

The European Forum for Restorative Justice (EFRJ) aims to help establish and develop victim-offender mediation and other restorative justice practices. The EFRJ focuses on the application of restorative justice to criminal matters but other areas, such as family, school and community mediation, are not excluded.

The EFRJ offers remote-working translation work experience placements to students translating out of English and into any European language.

Better Shifting helps users with their Di2 bike installation, questions, and problems. Di2 is a Shimano technology that enables electronic shifting on high-end road bikes, mountain bikes, gravel bikes, and e-bikes.

While installation of new bike components usually isn’t that complicated, the Shimano manuals aren’t that easy to find. helps by explaining the installation steps in a way that’s easy to understand, answers questions on compatibility between different Di2 parts, and help users maintain their Di2 bikes.

Besides the hardware components that make up the bicycles, there’s also the software side of things. Shimano’s mobile app and its quirks are explained on the site, as well as how to update firmware and change settings on Di2 bikes. offers remote-working translation work experience placements to students translating out of English and into French, German, Italian or Spanish. Other language pairs may be available on request.

Open Art Association

Open Art Association is a non-profit cultural organisation and its mission is to contribute to social transformation through art and culture. Open Art offers remote-working work experience placements to students translating out of Spanish into English and/or English into Spanish.

Open Art es una asociación cultural sin fines de lucro comprometida con la creatividad, la interculturalidad y la solidaridad con el objetivo de levantar puentes entre culturas a través del arte y la intervención social. Trabajamos con entidades nacionales e internacionales buscando que nuestras obras lleguen cada vez a más público. Nuestros proyectos audiovisuales de enorme valor artístico y social han tenido gran impacto internacional. Videovalores por ejemplo reúne 44 cortometrajes, 32 participantes, 15 países.

Talking Drugs

TalkingDrugs (TD) is an online, multilingual and global platform for the discussion of drug policy and drug-related issues from around the world. TD delivers geographically diverse coverage, providing opinions and analysis often lacking in mainstream media. TD is managed by registered charity Release, the UK’s centre of expertise on drugs, the law and human rights.

TD offers remote-working translation work experience placements to students translating out of English and into French, Spanish, Portuguese, or Russian. Other language pairs may be available on request.



The MA in Translation provides you with both theoretical knowledge and practical skills in translation. The interdisciplinary optional module choices allow you to tailor your studies according to your career plans. Through fortnightly academic and professional development workshops, guided mentoring and regular practical translation assignments, you'll develop professional behaviours, project management and leadership skills to build your translation portfolio and prepare for the translation industry. 


This degree will equip graduates with the skills and expertise to compete for work as professional translators across the public and private sectors, both in the UK and abroad. The possibility of taking optional modules from other departments means that you can supplement your translator training with knowledge of the arts, media, communications, marketing and publishing industries, based on your career goals.

As part of the programme, and through our memberships of the ITI, GALA and APTIS, and affiliation with Phrase TMS and XTRF, you will build the requisite translation skills and professional competencies to make the most of opportunities to engage with representatives from across the language service industry, from translation agencies and multinational corporations where translations are commissioned or where in-house translators are employed, to international organisations with in-house translation departments, freelance translators and other language professionals.



Similar programmes

PGCert in Museums & Galleries Entrepreneurship

This programme will cover sponsorship and marketing, audience development, regeneration and partnerships, and commerce/merchandise, giving a detailed insight into the ways that museums and galleries are managed and develop entrepreneurship.

MA Creative & Cultural Entrepreneurship

The MA Creative and Cultural Entrepreneurship should be attractive if you either wish to develop a business arising from an existing creative practice or to understand how to create the infrastructure and environment for new creative businesses.

MA Sociocultural Linguistics

This Masters programme looks at language from a sociocultural perspective. It's designed for anyone with an interest in the relationship between language, culture and society but also provides a solid understanding of English language and linguistics.

Related content links